Que sur la terre on reconnaisse comment tu interviens, et que chez tous les peuples on voie comment tu sauves ! Que les peuples te louent, ô Dieu, que tous les peuples t’adressent leurs louanges ! Psaume 67:3-4
Rejoignez-nous! Nous sommes au service des nations du monde pour contribuer à leur apporter la Parole de Dieu dans la langue et l'alphabet les plus adaptés. Nos deux rôles à plein-temps, dessinatrice de caractère typographique pour Becca et informaticien spécialiste en alphabets pour Nico, contribuent à mettre à disposition des outils essentiels à la traduction de la Bible, l'alphabétisation et la recherche linguistique. Cela permet d'établir des fondations solides et durables pour beaucoup d'autres ministères comme l'évangélisation, le discipulat et l'implantation d'églises. A la différence de beaucoup d'autres missionnaires (ou envoyés), nous ne nous ne nous concentrons pas sur un seul pays ou sur un seul peuple non-atteint, mais nous travaillons avec plusieurs d'entre eux à travers le monde. Nous faisons ce travail en tant que membres d'une équipe internationale de SIL. Après quelques années en Angleterre, puis quelques années dans le Sud de la France, nous sommes maintenant basés au Texas, dans le sud des États-Unis (avec quelques autres voyages à l'international pour des conférences), mais nous continuons à occuper exactement les deux mêmes rôles missionnaires et à accomplir le même travail.
Des millions de personnes parlent une des 2100 langues environ dans laquelle la Bible n'a pas encore été traduite. Et souvent beaucoup ne savent pas ni lire ni écrire ! On parle donc bien d'aller jusqu'aux extrémités de la terre. A nous de ne pas oublier les nations aussi lointaines soient-elles. La grande variété des alphabets qui sont utilisés dans le monde forme l'une des barrières d'accès à la Parole de Dieu les plus importantes. C'est aussi une barrière à la compréhension de la grâce et du salut en Jésus-Christ, et tout ce qui en découle: un meilleur accès à l'éducation, être délivré des cycles de violence et de pauvreté et pouvoir grandir en tant que membres d'une communauté de croyants.
Beaucoup d'alphabets ne fonctionnent pas correctement sur ordinateur, donc ceux qui parlent les langues correspondantes sont de fait exclus et souffrent de discriminations et du fossé numérique. C'est évidemment une injustice, personne ne devrait être forcé à maîtriser les langues dites "majeures" pour avoir accès à l’Évangile par eux-mêmes. N'hésitez pas à jetter un oeil sur les statistiques pour vous rendre compte par vous-même, plutôt impressionant, non? Il y a aussi une corrélation entre la fenêtre 10/40 où se trouvent la plupart des pays difficiles d'accès et en proie à la persécution. Il se trouvent que c'est aussi dans ces régions que l'on utilise la majorité des alphabets complexes qui restent encore à numériser.
Notre travail dans le domaine du dessin de caractère typographique et de l'informatique des alphabets - en tant que membres à plein temps détachés au partenaire historique de Wycliffe: SIL - contribue à établir des bases solides pour la traduction de la Bible, la recherche linguistique et l'alphabétisation dans de nombreuses langues pour rendre l'Évangile de Jésus-Christ accessible à chacune et à chacun dans sa propre langue et dans son propre alphabet. C'est un service fondamental qui permet à l'ensemble du Mouvement de la Traduction de la Bible d'avancer. De nombreuses organisations comme toutes celles qui font partie de l'Alliance Wycliffe Mondiale ainsi que des ONGs et des institutions dédiées à l'éducation dépendent de la disponibilité des alphabets et des logiciels produits et publiés par notre équipe.
Comment peut-on étudier une langue dont on ne peut rien coucher sur le papier ? Comment peut-on traduire la Parole de Dieu s'il faut prendre toutes ses notes et rédiger son manuscript complet à la main, sans parler de l'impression bien sûr. Comment peut-on préparer des notes de prédication, des resources pour la louange ou des support d'étude biblique et de discipulat si on ne peut rien taper à l'ordinateur et que de toute manière, rien ne s'affiche correctement sur un écran? Et que, de toute manière, beaucoup trop peu des personnes à atteindre ont eu la chance d'apprendre à lire, et encore moins à écrire. Comment une église locale peut-elle grandir, et faire faire pousser des racines profondes bien ancrées dans la Parole si toutes les activités doivent se dérouler dans la langue d'un pays voisin, dans la langue d'un pays colonisateur, dans une langue que la plupart des gens ne veulent pas parler à la maison, ou, si on leur en donne le choix, nulle part ailleurs.
Mettre en place la numérisation complète d'un alphabet nécessite toute une série de rôles différents qui doivent bien travailler ensemble : chacun avec ses propres dons, ses propres compétences et sa propre expérience. Cette vidéo en anglais détaille les différents rôles dans notre équipe (WSTech, Writing Systems Technologies, Technologies des systèmes d'écritures): "I Can Write My Language on My Phone":
Comme toutes celles et ceux qui travaillent à plein-temps en tant que membres Wycliffe, nous ne recevons pas de salaire fixe mais la couverture du budget fixé pour nous dépend directement du soutien généreux de particuliers et d'église locales qui ont à coeur la mission à long-terme (et pas juste les voyages à court-terme qui peuvent être très bénéfiques mais pas toujours).
Les outils et l'expertise que nous offrons sont explicitement rendus disponible à toutes et à tous, en premier les non-atteints et les population les plus pauvres bien sûr, et sans aucunes contre-parties. Les utilisateurs finaux de nos "produits" ne sont pas ceux qui payent. Mais ce sont plutôt celles et ceux qui croient en la mission à long-terme et ainsi financent généreusement ce travail en donnant du surplus que Dieu leur a confié, pour que d'autres, comme nous, puissent à leur tour se concentrer sur le travail missionnaire. Nous ne faisons pas cela pour la gloire ou la fortune. Et, Dieu soit loué, nous ne sommes pas encore morts de faim !
Merci de réfléchir à nous rejoindre dans cet élan missionnaire à échelle mondiale. Vous pouvez prier pour notre travail et notre famille, vous pouvez aussi rejoindre notre réseau de partenaires financiers Wycliffe en faisant un don ponctuel, ou en vous engageant à donner régulièrement (des petits dons mensuels sont beaucoup mieux qu'un don annuel plus important, car cela nous permet de mieux planifier notre budget).
Télécharger le récaptulatif des infos de dons pour la France: "Soutenir Becca et Nico avec Wycliffe"
(Normalement vous pouvez recevoir un reçu fiscal en fonction du pays de résidence). Merci beaucoup pour votre participation. Que le Seigneur vous bénisse abondamment !
Nous envoyons régulièrement une lettre de nouvelles pour donner des infos sur l'avancement de nos projets missionnaires et sur notre famille pour que vous puissiez nous porter dans la prière et nous aider de manière pratique. Inscrivez-vous ou contactez-nous directement pour nous demander de vous inscrire.
Nous nous faisons aussi un plaisir de venir vous présenter les joies et les défis de notre ministère, ce que Dieu fait dans le mouvement de la Traduction de la Bible au niveau international. Une présentation dans votre groupe de maison, groupe de quartier, groupe de jeunes, rencontre de prière, moment d'enseignement et d'adoration, culte, célébration, etc. Une église locale qui s'intéresse et participe à la mission au niveau mondiale est bénie, c'est l'occasion de prendre part à ce que Dieu fait jusqu'aux extrémités de la terre.
Merci pour l'intérêt et la part que vous prenez à notre ministère ! Merci d'oeuvrer avec nous pour que le beau nom de Jésus soit proclamé "avec l’écriture de chaque province et selon la langue de chaque peuple" comme dans Esther 8:9.
A la prochaine, de vive voix !